[indent] Глава аврората был лицом во всех смыслах сомнительным, с выводком странностей и букетом привычек, способных вызывать неоднозначную реакцию в любом из слоев населения. И в седину бороды Мерлина, правда, не будь Бернард таким странным, он не стал бы подходящим кандидатом на роль главы аврората. Особенно французского. Особенно в столь сомнительное, пускай и вроде как спокойное время.
[indent] Стоящая (а после сидящая) напротив аврор была тому подтверждением. Стелла ведь тоже переполнена тараканами, с которыми нормальный, простенький и типичный начальник не нашел бы общего языка (и уж тем более не совладал бы) ни за что на свете. И в некотором смысле ничего удивительного в том, что Картер до сих пор оставалась на своей рабочей вакансии, а характер ее с годами не утихал, набирая разве что обороты в своей подозрительности и готовности говорить-действовать-потому-что-ей-не-все-равно. Заглядывая всегда вперед, а не смотря под ноги, Серро точно знал, что эта аврор еще "выстрелит", когда настанет время. В конце-то концов, между поступающими жалобами, не совсем уместными речами и закатанными глазами имелся не хилый пласт "всякого хорошего". Координация начальника - пытливое исполнение сотрудником. По итогу Картер не была любимчиком, но кое-какие мелочи ей позволялись. Потому что людей нужно уметь чувствовать, потому что нужно уметь улавливать их способ самовыражения (и направлять его куда требуется), потому что порой полезно выходить за рамки комфортно-дискомфортно, выцеживая пользу. Оно стабилизирует обе стороны. Обе стороны это понимают, принимают, ценят уклад. Как сейчас.
[indent] Мужчина от упоминания шовинизма становится словно бы серьезнее, что-то напускное снова отваливается. Он чуть наклоняется вперед, собрав руки на столе, и молча принимается слушать Эстель.
[indent] Поймите Серро правильно: он не был сторонником какой бы то ни было формы дискриминации, считая, что каждое существо достойно жизни, если не стремится нанести вред другому. А если стремится, то его пол, возраст, чистота крови и профессия никакой роли не играют. Он, однако же, был уже достаточно взрослым и опытным, чтобы судить со своей колокольни без излишнего субъективизма, как это делала аврор Картер. Нынешнее поколение - свидетели войны с Гриндевальдом и периода постановления. Бернард же относился к тому поколению, которое застало послевкусие инквизиции и период построения современного волшебного мира. Увы, сам ход событий делал возникновение шовинистских идей предсказуемым и уместным. Серро мог поддержать отдельные его элементы, исходя из принципа: или мы - вас, или вы - нас. Однако и он, и едва ли не каждый, кто входил в его окружение, уже успели потерять многих, пересмотреть свое мировосприятие, успокоиться и хватиться теперь за то, чтобы не увидеть ни событий своего детва, ни того, что было на Магической Войне. Только вот знал об этом грав. аврор; знал и видел своими глазами, пронес сквозь десятилетия и окончательно сформировался как личность, груженный опытом и прекрасно разбираясь в правилах игры. Скользких, сомнительных, но реальных. Это же во многом его сдерживало, подталкивая поступать так, как нужно, а не так, как следует. Ловить грань между "следует" и "нужно" - непросто, очень сложно и становится возможным только со временем. Его обязанность, его груз, долг, ограничение и обязательство. То, почему Серро и выбрали. Зато всё указанное не относилось к Эстель. Она - другое поколение. Она готова рвать глотки за то, что находит неправильным, за то, что трогает ее душу (а трогает ее многое), и, в общем-то, имеет на это право. А Серро - не имеет. Уже нет. В том и ценность их взаимоотношений; в том и ценность сотрудничества поколений; в том и ценность иерархии. В том и ценность их нынешнего разговора.
[indent] Потому он лишь молча слушал, смотря на свою сотрудницу. Та менялась в лице, в голосе, даже успела войти в некий раж. О, характер Эстель Бернард изучил достаточно хорошо, чтобы именно из-за этого не называть Картер Стеллой. Свои подходы к вырабатыванию выдержки. Когда же женщина неожиданно замолчала, Серро немного приподнял брови, все также ничего не говоря. Что ее остановило? Что же будет дальше?
[indent] Мужчина потянулся в кресле и откинулся на спинку: Картер тем временем раскуражилась ровно в той степени, чтобы, наоборот, подойти ближе и усесться на место посетителя. В общем-то, сделала правильно, ибо после озвученного вопроса Серро планировал предложить ей присесть. На то, чтобы дать ей подробный ответ, ему нужно время. И если Картер выглядела подобно взъерошенной лисице либо обескураженной наседке, то Бернард сохранял свое спокойствие, придающее ему некоторой загадочной хитринки.
[indent] - Очень хорошо, что ты сама уселась, - лишь отметил он, задержавшись на женщине взглядом, - потому что теперь тебе придётся подождать, - волшебник достал из стола лист бумаги, написал на нём что-то ("Маркус Нотт, представитель дипломатического корпуса Великобритании") пером. Затем палочкой отправил этот лист к свече, что стояла на окне. Тот повис над зеленоватым пламенем, а после сгорел дотла, не оставив ни единого признака своего прежнего существования. - Маркус Нотт, значит? - со свечи взгляд снова переведен на птичку. Как же ему все-таки нравится эта безделушка. Птичка на столе, птичка-часы на стене, несколько книг (да непростых) с птичками, и даже наличие нескольких галстуков с пернатыми. И три картины на стене. Словом, маленькая слабость начальника, демонстрирующая, что он все-таки человек, а не машина, боггарт или безжалостное приведение, не знающее ни страха, ни слабостей, ни умиления. - Молодой дипломат, олицетворяющий собой то, что ныне происходит в британских политических кругах, - смотрит он на свою безделушку, смотрит, думает. И вдруг отвисает. - Мандрагорового чая, может? - обратился к Картер и, не дожидаясь ответа, в несколько мгновений вскипятил старенький чайник, который в дальнейшем сам разлил все по чаркам. - И лягушачьи желудочки. Только осторожно, партия попалась особо музыкальная, - на самом деле ему просто нужно было несколько минут, чтобы все материалы оказались на столе. Их он планировал занять чаем со сладостями и, конечно же, подготовительной беседе, пока не пошли газетные и сухие факты. О, вы же не думаете, что аврорат не ведет своих архивов о дипломатах, политиках и сотрудниках? Послевоенное время, "охота на ведьм" неофициально не прекращена. И снова смотрит на птичку. - Месье Нотт выступал сначала свидетелем, а затем и подозреваемым в нападении на одного их оппозиционных британских политиков. Магглорожденного. Алекс Грэй, ты наверняка слышала о его пропагандисткой деятельности, - и снова на Картер. - В итоге он признан невиновным, а британский аврорат принес официальные извинения, - берет один лягушачий желудочек, закидывает в рот. Тот издает оркестровое бурчание. Оно волшебника нисколько не смущает. - Эта история в свое время получила широкий резонанс даже в нашем обществе. Гриндевальд тогда только лишь был повержен, дальнейшего курса еще сформировано не было, а высший свет звучал немного... отлично от нынешней однозначной любви к равноправию, - мужчина хмыкнул. - Я не удивлен такому поведению, позже поясню. Лучше скажи, как вы вообще дошли до подобного обсуждения? Брось, Эстель, я же знаю, что он не просто так вдруг заговорил об ошибочности нашего нынешнего политического миропонимания. И угощайся, не скромничай. Завтра они уже так музицировать не будут.
[indent] Да, теперь совершенно очевидно, что Бернард задержится. Мысли о скором походе домой он как-то даже и позабыл.