[indent] С другой стороны. Наконец-то Абраксас показал себя с другой стороны. Искренней, глубокой и куда более содержательной, чем демонстрировал это всегда. Великолепно. Том, значит, правильно ухватил момент, правильно вычислил реакцию на свои действия, правильно ранее задевал сокурсника спокойствием и показательностью.
[indent] Малфой конечно же не верит своим ушам, но нападать не спешит. Он переключается на удивление, на попытку убедиться, что ему не кажется. На изучение, на, Том не может говорить точно, любование? И во всём этом в блондине проглядывает что-то... действительно аристократичное, величавое. Как это бывает у ценителей, увидевших что-то, что они понимают, что-то настолько редкое, что само по себе ценное. Что-то, что, зная цену, принимают с открытым ртом, ухватывая каждую деталь открывающейся картины.
[indent] — Невозможное возможно, Абраксас. Подумай сам, как, — он косится на свою руку, обвитую змеиным хвостом, а затем на Малфоя. Всё так естественно. Всё так величало. Все так совпадает по виду и содержанию. О, сокурснику только предстоит узнать, несколько. Шоковая терапия, помесь восторга со стыдом, зависти не обладания и триумфа нахождения. Реддл отследит каждую эмоцию, насытится ей, запомнит и впитает, взамен делясь своим сдержанным, а оттого на грани извращённой вычурности величием. Том знает, что Малой будет воспринимать это правильно, отнесётся к этому правильно; потому, что уже пялится сейчас на змею поверх тёмной мантии с восторгом, как завороженный. А Том смотрит на него, изучает, наблюдает. То, что кипело внутри, начинает булькать, как случается с вязкими материалами, когда под ними убирают огонь. Пузырьки булькают, надуваются, лопаются, но уже нет ни пены, ни испарений, чтобы содержимое ёмкости убежало.
[indent] Змея не нападает на своего создателя, но при других условиях и ластиться не стала бы, являясь в первую очередь змеёй, и только во вторую — творением. Голова земноводного животного чуть изгибается, а глаза смотрят прямо на блондина. Подобные стекляшкам, они отражают освещение факелов и, если присмотреться, самую малость — Абраксаса. Том же никуда сокурсника не торопит, и сам не спешит, да и от змеи пока не избавляется. Он сделает это чуть позже за ненадобностью: эти твари вызываются для дуэли, для устрашения, может символики, но не для того, чтобы быть домашними питомцами. Если, конечно, Малой не впечатался настолько, чтобы каким-то образом забрать змею домой, в исторический знак того, то именно это земноводное открыло тайну, стало первым и знаковым. Если, конечно, белобрысый достаточно безумный, чтобы хотя бы подумать о подобном. У Реддла вот, как значится, с безумием всё порядке, как и с тормозами.
[indent] — Скажу.
[indent] И он в самом деле собирался сказать, только вот нарушение тишины, помимо этих двоих, заставило заткнуться, даже не начав толком говорить (понтоваться? делиться прекрасным? проводить наглядную демонстрацию: вызывать доверие? подчеркнуть все варианты). Мальчик торопливо уменьшает змею и пихает её в рукав, точно также, как и палочку. Его лицо не меняется ни на йоту, словно бы, как и 23\24 7 дней в неделю оно вовсе мертво, не выражая ничего достаточного, чтобы оно называлось эмоцией. Между тем удивительно: и вот уже Абраксас не желает подставлять ненавистного выскочку из магглвоского приюта. Малффой мог бы сказать, что Реддл его обидел и пугает змеёй; да много чего ещё мог бы сказать, благо, фантазия у него та ещё в своей изобретательности гадостей, но он этого не сделал.
[indent] На Альбуса Том реагирует так, как ему и подобает: словно бы ничего не случилось. Неловко, что они задержались; неловко, что их застали. Но это, правда, всё. Ничего более. Наследник ничего не говорит, ничего не подтверждает, ничего не отрицает, ничего не дополняет. Малфой сказал всё правильно: они просто задержались в библиотеке, за что им, конечно же, стыдно и что, опять-таки, они уже спешат исправить, будучи в подземельях. Весь спокойный вид Реддла подтверждает каждое сказанное Абраксасом слова, потому пробирающий взгляд профессора может разве что разбиться о стену под названием Том-сиротка-Наследник.
[indent] — Простите, что помешали вам. Спокойной ночи, профессор, — только и отзывается Реддл в выдержанной манере чётко, но не наляписто громко. Он повернулся так, чтобы Абраксасу не пришлось красоваться ссадиной, и двинулся, в самом деле, по направлению к гостиной. Мальчики скрылись за одним углом, затем за другим. Не похоже, чтобы Дамблдор следовал за ними. Что же, хорошо. Репутация обоих сыграла на руку. Ребята пошли немногим дальше гостиной.
[indent] Том отварил одну из запертых дверей пустого подземельного кабинета, наложив чары тишины, чтобы ни звуков, ни их самих не было слышно, а после закрыл дверь, когда они казались в не слишком большом помещении, заставленным несколькими столами, стульями, ковром и целой охапкой факелов, мирно сложенных у стены.
[indent] Молча выпустив из рукава мини-ужика, мальчик устроил его себе на руку, увеличив до обратного размера полноценной змеи. В воздух он выпустил световой шар, осветивший им кабинет.
[indent] — Су-уш-ш-о-нмару-с-с молнс-с-о, — прошипел он земноводному животному, и негромкое шипение раздалось в ответ. Малфоя, казалось, змея вовсе не замечала, будучи в шоке и подчинении от того, что с ней разговаривает человек. Хотя, с другой стороны, и для змеи, и для Наследника оно было чем-то совершенно нормальным и естественным. — Она говорит, что и без того знает о своей красоте.
[AVA]http://s4.uploads.ru/bwruj.png[/AVA]